Рекомендуемая литература

НАШИ СТАТЬИ:

Французский язык в языковой школе

Зачем изучать иностранные языки?

Французский язык как средство международного общения

Эмиграция во Францию: особенности изучения языка

Архив статей



ФРАНЦУЗСКИЙ КУЛЬТУРНЫЙ ЦЕНТР
109189 Москва
Николоямская, 1
Здание Библиотеки иностранной литературы.
Вход центральный.


Ещё центры изучения французского языка

Объявления

Смотрим вместе

Французские мультфильмы



Связь с руководством сайта: director@frenchlang.ru




 
России не хватает переводчиков

Интервью с коммерческим директором центра переводов «ТРИС»
Автор: Наталья ШУБИНА
n_shubina@delo.ua

Татьяна, назовите пятерку наиболее востребованных на сегодняшний день языков в структуре ваших заказов?

Наибольшим спросом пользуются переводы с английского на русский или украинский языки. На них приходится почти половина всех переводов. Всего же переводы с английского и наоборот занимают 76% наших объемов работ. При этом с русского либо украинского на английский делается намного меньше переводов, чем в обратном направлении — 27% против 49%.

Популярны также переводы с русского на украинский язык (10%) и с/на немецкий (7,7%). На все остальные языки приходится 6,3%.

Нехватку каких специалистов ощущаете?

Остро ощущается нехватка дипломированных переводчиков на языки народов бывшего СССР, потому что обучение этим языкам в наших вузах ранее не практиковалось. Сейчас в перечне языков, изучаемых в вузах, начали появляться грузинский, азербайджанский и другие языки. Но дефицит дипломированных переводчиков ощущается по-прежнему.

Возникают затруднения со скандинавской группой языков. Непросто найти устных переводчиков высокого класса.

Не хватает переводчиков для языков стран, изменивших свою государственность за последние 10-15 лет, например, бывшей Югославии. Ранее этим языкам в наших вузах также не обучали.

Скажите, компании каких отраслей чаще всего заказывают переводы?

Переводы заказываются всеми без исключения компаниями, которые так или иначе ведут внешнеэкономическую деятельность или сталкиваются с необходимостью коммуницировать с иностранными партнерами, независимо от отрасли или сферы деятельности. Это и небольшие фирмы, которым нужно перевести один приходный счет, и крупные банки, корпорации, государственные органы, которые переводят объемные пакеты документов. Могу отметить заметное уменьшение доли ино-странных компаний, которые переводят документы, ориентированные на вхождение на наш рынок.

Что чаще всего переводят корпоративные заказчики?

Документы юридического характера: уставные документы, договоры и судебные решения. Востребованы, хотя и меньше, техническая и медицинская тематики.

Татьяна Потомская, коммерческий директор центра переводов «ТРИС»



 
(с) 2010 - 2024 Французский язык. Методика обучения французскому.
Редактор – А.Митин (mitin@frenchlang.ru)
По вопросам рекламы обращаться на reklama@frenchlang.ru

Rambler's Top100 Французский язык.ru